中新社北京11月24日电(尹上官)“我一生都无法解读中国世界,我一直在学习。”意大利汉学家、翻译家李沙日前接受中新社记者专访​​时表示。
近日,中国世界大会2025“解码中国世界”平行会议在北京召开。在此期间,丽莎接受了中国新闻网记者的专访,分享了多年翻译文学作品的感想,深深感叹中华文化的丰富性、广度和深度。
Lisha与中国的关系可以追溯到20世纪90年代。

丽莎是一位意大利汉学家和翻译家。图片提供:教育部中国外语交流合作中心
当时,大学毕业后,他移居中国,逐渐对中国文学产生了浓厚的兴趣。在接下来的几年里,他翻译了并推广了刘震云、贾平、莫言等多位中国作家的作品。
在谈到自己的翻译生涯时,他坦言自己翻译的每一本书都非常喜欢。如果有自己喜欢的小说,我会主动找到作者,“帮助作品在国外推广,这对我来说是一项非常重要的工作”。
如何才能成功翻译我的作品?丽莎还有一个“秘密”。这意味着我们要仔细阅读原著,详细分析其内容,确定体裁,搜索和比较类似的意大利作品,力求译文细致、富有表现力和优美的语言。
如果你在翻译过程中遇到任何问题,你常常会向作者本人询问直接有效的信息。
他在翻译《夫子》时,曾邀请该书作者徐浩峰吃饭。她和书中有些武术动作看不懂,就让他给他演示一下武术动作,让他练习一下。更好地解释它们。 “徐先生站起来做了个手势,餐厅里的所有人都看着我们。”
“作为译者,我们要准确地传达原作中的情感和一切。我们必须遵循一个原则,那就是尊重原作。原作是最重要的。”他说。
有趣且写得好的故事……他对中国文学很着迷。这就是他谈论权力的方式。李莎是刘震云等中国作家的狂热读者,也热爱中国武侠小说。 “我对武术了解不多,但我喜欢武术。”
在他看来,刘震云很有幽默感,这也体现在他的作品中。他的小说以幽默的方式表达了深刻的人生哲理,让人发笑,也让人思考。这是一种非常精致的照明技术。
近年来,中国网络文学市场不断扩大,并在多个国家和地区受到欢迎。海洋市场。根据《2024年中国网络文学发展研究报告》,2024年海外网络文学市场规模将突破50亿元,海外用户规模将突破3.5亿。
翻译家、汉学家李霞亲身经历了中国网络文学的强大影响。她本人在网上翻译了多部文学作品,以及南派三叔和天下霸星的作品。分为小说。
不仅如此,丽莎告诉记者,她在之前参加活动时看到过一些数据。这一系列数据表明,中国网剧在国外也很受欢迎。
“在意大利,有很多人在网上关注中国电视剧,而且比以前看中国文学作品的人还要多。”对于中国现代文学,他表示,在他这些年翻译引进的作品中,悬疑、科幻、都市生活等类型文学在国内比较受欢迎。意大利,电影和电视剧对于原著小说的普及也起到了重要作用。
为什么这些文学作品在国外如此受欢迎?在李霞看来,首先历史是好的,中国对于很多外国朋友来说非常神秘。人们想要了解中国,文学作品是一个很好的渠道、很好的方式。
从文化和流行的角度,他坦言:“我父母的时代是美国时代,他们看好莱坞电影,但现在是中国时代,中国有优秀的网络文学和电影,甚至还有优秀的年轻时装设计师。”他还建议,有志于翻译和介绍中国文学作品的外国青年应该多读书,多访问中国,多与人接触和交流,打破头脑中的成见和偏见,真正了解中国。 (完)
通勤或在家工作时哪些类型的情况被视为工作场所事故?“学生课外不准入住宿舍”一事引发热议。大学管理的局限性是什么?
一键“换脸”潜藏诸多风险。 AI换脸技术滥用调查
这么多地方都有卧室吗?只需稍睡一会即可到达这些城市。
跨越时间的旅程,年轻人喜爱的复古单品
卖家在衣服上放置密码锁或巨型吊牌以防止其被使用是否合法?
“瓷千年城”将诞生百亿新产业,从“瓷生产”到“打捞”
“撒钱”刺激难以稳定信心,日本金融市场承压
调查“增益奶粉”市场风波:多家品牌涉嫌虚假宣传
马龙,我无法说再见
「住手吧,高一!」 1700多名日本人抗议高市早苗的虚假言论电子声明
本次全国大赛取得了哪些第一或“最好”?
回顾十五大难忘的“告别”
许多大学的秘书和主任担任新职务。
退休五年后,这位前公安局长被调查。
趁着还活着,秋收的时候一定要去北大荒!一群中国体育老兵活出最后的时刻
政客们却反其道而行之,导致日本经济提前进入寒冬。

你也可能喜欢

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注